Медия без
политическа реклама

Създадоха алтернатива на дублажа и субтитрите в киното

03 Май 2021
С новата система устните на Джак Никълсън в „Доблестни мъже“ се движат в абсолютен синхрон с думите му, независимо дали говори на френски или на японски.
Flawless
С новата система устните на Джак Никълсън в „Доблестни мъже“ се движат в абсолютен синхрон с думите му, независимо дали говори на френски или на японски.
Британска компания е създала нова система, която умее да синхронизира с устните на актьорите в даден филм с различни чуждоезични версии, съобщава „Холивуд Рипортър". Базираната в Лондон технологична  стартъп компания, наречена Flawless, въвежда алтернатива на по-традиционните процеси на дублиране и субтитриране, използвайки изкуствен интелект (AI) като част от система за синхронизиране на аудио на множество езици с устните на актьорите. 

Процесът започва със звукозапис на актьор, който произнася репликите от диалога на необходимия различен от оригиналния език, както се прави и в процеса на дублиране, обяснява съоснователят и режисьор Скот Ман. След това с новия звук и картина се заема Flawless, програмата, управлявана от AI, за да създаде картина, в която устните на актьора с движат в синхрон с аудиото на чуждия език.

Според Скот Ман процесът е до голяма степен автоматизиран, но ако се налага, специалистите по дигитални ефекти могат да доусъвършенстват резултата, преди Flawless да представи на клиента окончателната версия. Безупречната технология, която използва AI, както и невронни мрежи, е разработена в сътрудничество с института Макс Планк в Германия.

Можете да оцените потенциала в на Flawless в клиповете от „Доблестни мъже“, „Форест Гъмп“  и трилъра „Heist“ на Скот Ман от 2015 г.,  които се появяват  в това маркетингово видео, публикувано онлайн от компанията.

„Синхронът между между картината и звука е това, което оживява филмите, това е тази част от магията на киното, което създава завладяващо, правдоподобно изживяване“, казва Ман. Той твърди, че „досега за преводите на чуждестранните филми  това не беше възможно и остарелите техники на дублажа действително вредяха на  сценария и актьорските изпълнения, като значително влошаваха цялостното въздействие на произведението“.

Той предполага, че с новата технология зрителите ще видят по-автентичен превод на оригиналния материал, което ще им позволи да изпитат и усетят филма точно, както е замислен от замислил режисьора и снимачния екип.“

Ман съобщава, че Flawless в момента води преговори с няколко неразкрити студия и стрийминг платформи, готови да използват технологията.

Последвайте ни и в google news бутон

Ключови думи:

Синхрон, дублаж, субтитри