Творчеството на британската писателка Агата Кристи (1890-1976) е редактирано от издателството Harper Collins, за да бъдат премахнати от новите издания пасажи, които могат да наранят чувствата на някои читатели, съобщи британският вестник Telegraph, цитиран от БГНЕС. Осъвременяването на езика на Кристи е част от по-широка тенденция за изчистване на думи, които биха разглеждани като проблемни в съвремието, от популярни творби на писатели като Роалд Дал, Иън Флеминг и Урсула ле Гуин.
Според вестника става въпрос за нови издания, които са планирани или вече публикувани от 2020 г. насам. Редактирани са текстове на произведения, написани между 1920 и 1976 г. Така са премахнати пасажи, които съдържат "описания, обиди или препратки към етническа принадлежност". Отбелязва се, че в редица случаи промените в повествованието са направени от името на автора, включително чрез вътрешния монолог на мис Марпъл или Еркюл Поаро - двама от легендарните герои на Кристи.
Например от "Смърт край Нил" (1937) е изчезнал фрагмент от изказването на госпожа Алъртън, която се оплаква от "отвратителните" очи и носове на група местни деца, а от "Мистериозният инцидент в Стайлс" (1920) е изчезнала забележката на Поаро по адрес на друг герой, че той "разбира се, е евреин". От оригиналния израз "неговия индийски характер" в сборника "Последните случаи на мис Марпъл и две истории" (1979) в новото издание е премахната думата "индийски". В ромата "Карибска загадка" (1964) Марпъл се възхищава на "прекрасните бели зъби" на служителка от хотела, но сега тази част от описанието е изчезнала. Думата "туземци" пък е била заместена от "местни".
Агата Кристи е сред най-превежданите и продавани автори в света. За пръв път издатели си позволяват намеса в съдържанието на книгите й, въпреки че нейното заглавие от 1939 г. "Десет малки негърчета" (Ten Little Niggers) е било многократно променяно през последните десетилетия. Още през 1940 г. в САЩ романът излиза под заглавие And Then They Were None, като между 1964 и 1986 г. на американския пазар се срещат и издания с Ten Little Indians. Във Великобритания оригиналното заглавие е използвано до 1985 г., а във Франция - чак до 2020 г., когато бе променено на "Те бяха десет".
През последните месеци бяха предложени и дискутирани промени и в книгите на Роалд Дал и Иън Флеминг заради "обидни" изказвания към пол и раса в тях. Издателството Puffin Books реши да модернизира детските романи на Дал, за да стигне до по-голяма аудитория - и с това провокира сериозни критики в цензура, включително от хора като Салман Рушди. В резултат на скандала издателството обяви, че ще публикува 17-те "засегнати" книги на известния писател и в оригинален вид по-късно тази година, за да запази класическите текстове заедно с редактираните.
Бащата на Джеймс Бонд, чиито шпионски романи ще бъдат преиздадени през април по случай 70-годишнината на прочутия персонаж, също стана обект на редакции. "Флеминг е създал сексистки, често садистичен убиец, с анахронично отношение към хомосексуалистите и към редица хора от различни националности", казва пред Telegraph неговият биограф Андрю Лисет. "Въпреки това твърдо вярвам, че това, което един автор поставя на хартия, е свещено и не бива да бъде променяно. То е доказателство за нагласите на писателя - и на обществото - в дадено време, независимо дали става дума за Шекспир, Дикенс или Иън Флеминг", добавя той.